01
什么是“现代中文译本”?
它主要对象是刚接触《》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
公会鉴于华人最常用的《和合本》的一些字句对某些读者(尤其是初信或教外的)暗晦难明、生硬拗口,甚至造成误解(这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代中文白话文的使用习惯有不少差距)。
此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version)为翻译蓝本,并参考《钦定本》(King James Version),而不是直接从原文翻译,转译过程中难免出现错译的情形。
再者,当时根据的原文抄本无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本相比。因应不少教内人士呼吁重译的声音,公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《》。
《现代中文译本》特点:
译文忠实地传达原文的意思。
以“意义相符、效果相等”为原则翻译。
顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。