2022-05-07 06:54:54
“都是神所默示的(或作凡神所默示的),于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的”提后3:16。
《》,一本来自上帝启示的书,是一本记录着基督拯救世人的救赎史,对于《》的权威性一向是不容置疑的。
信道从听道来,听道从基督的话来的。《》对于每个人来讲都是非常重要的,是人生中不可错过的一本书。即使有人轻视了,忽略了,《》仍然在影响着整个人类历史,影响着众多的生命。
《》的重要性,是每个基督徒深知的,但也有人怀疑所使用的《》为翻译本而非原文,那么经文的权威性是否会降低?
我们今天一起了解一下《》的翻译历史,期望我们能以正确的态度看待的翻译事工,看到上帝使用祂的仆人们,把《》翻译成为各种语言文字,以至于人所能读。
旧约的原稿当然已经失传,后来出现的都是手抄本,主前300以前,手抄本多为抄写在蒲草纸上,也有记录在羊皮上。1947年发现的死海古卷,是现今发现的最古老的手抄本,里面包含主前200年---主后200年间的手抄本。将它与主后900年至1000年的马索拉抄本相比,证明《》的真实性和准确性。
也是在那个时期旧约以39卷的形式出现,律法、诗歌、先知书的分类也是同时期产生(主认可的 路24:44),主后135年后主要是以马索拉版本为主,这时期在埃及的亚历山大城,著名的七十译本(Septuagint)希腊文《旧约》翻译出来了(噢《》翻译开始出现了)。
主前300年,居住在埃及亚力山大的犹太人,开始将希伯来文翻译成希腊文。首先是摩西五经译本,约完成于主前二百七十年左右;以后有其它经文的翻译,历时约一百五十年始告完成。这是最早的译本。此译本乃由七十二位精通希伯来文和希腊文的学者所译成,是以称之为七十士译本(Septuagint),是最早的译本。
所引用的旧约经文就是从这个译本来的。如果怀疑翻译本的有效性,等于怀疑圣灵默示之的权威性了。在当时旧约的使用基本上是以七十译本为主。
拉丁文译本:
主后384年,教父耶柔米(Jerome)将拉丁文重译,388年完成。根据希伯来原文旧约翻译为拉丁文,于主后四百零四年完成,称之武加大(Vulgate)译本(意为通俗),。
其他译本:
马丁路德改教之初,其首要的工作,就是将翻译为德文,直接的推动了其他语种的翻译工作。
至于英文,在英国首先有威克里夫(John Wycliffe)将武加大译本的译成英文,之后有廷德勒(William Tyndale)等人从事翻译。但因译本纷歧,英王詹姆士一世(James Ⅰ)遂于主后1604年,成立译经委员会,集合五十位学者从事翻译工作,于主后1611出版钦订英文译本(King James Version)。该译本英文语意流畅,忠于原文,逐渐成为基督徒接受的标准英文译本。
中文译本:
马士曼译本:此乃可考的最早《》汉译全译本,为文言文本。译者是在印度宣教的英国浸礼会宣教士马士曼。他在出生于澳门的亚美尼亚人拉沙的协助下开始翻译《》,1810年出版马太福音、,1811年出版,1822年在印度塞兰坡出版《》全书, 史称“马士曼译本”。
Ricci)等,在中国翻译诗篇和四福音书。尔后,有马礼逊(Robert Morrison)于主后1807年,到中国布道,藉中国人梁亚发,将译为中文,于主后1823年出版。有多种中文译本逐渐问世,都是文言文版本。
和合本译本: 1885年,在东北一带布道的宣教士杨格非(John Griffith),首先用半白话体裁翻译;1889年,正式首次出版白话文。一年后,在中国各宣教机构,联合在上海召开宣教士大会,热烈讨论中文翻译之事,由七位学者组成翻译委员会负责。历经二十八载,于主后1919年,完成全部官话和合译本之翻译,语体优美远胜其它译本,广为使用直至今日。主后1939年修订后,改名为国语和合本,简称为和合本。
吕振中译本:1946 年,燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译全书》。本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本(Souter's Text)为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文结构。吕氏于 1952 年修订译本,并于 1970 年出版包括新旧约的全书。
现代中文译本:1979年出版的中文译本和1997年出版《现代中文译本修订版》,对象是刚接触《》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。译者有鉴于华人最常用的《和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《》。
新译本:随着福音在中华的扎根,神在兴起了不少优秀的神学家、传道人。与此同时,中国语文发生了不少演变,如开始使用新式标点符号,出现了许多现代用语等。而且,考古学上的发现使学者对原文有了更深刻地认识,科学化的版本校勘学也提供了许多以往无法得到的资料。这样的时代背景,促使的领袖和学者联合起来,成立了中文新译会,根据原文版本,以现代中文重译。1972年,开始了译经工作,工作先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征人士的意见,然后由资深学者最后审订。新译本的在1976年面世。译本的旧约于1992年完成。据译者们称:“这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的,呈献给全球。”
《》至今已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最大,阅读人群最多的一本书。
《》的翻译,无疑给差传和宣教带来巨大的便利,使各国各民可以方便的使用自己的语言和文字阅读上帝的话语,认识使人得救的真理。
而这一伟大的翻译事工,不得不承认上帝亲自的带领和引导,才能使之完成。虽然各个译本可能在翻译的过程中,译者表达上会略有不同,但我们确信:这并不能阻挡人明白基督救赎的真理。相信靠着圣灵带领我们进入真理,领受从上帝而来的丰富生命。
是否一定要回到原文才能领受真理呢?也不尽然。,忽视了圣灵的感动和带领,即使阅读了原文的希伯来文也难以明白基督的救恩---犹太人是最好的例证。
因现有条件限制,不是所有人都有机会阅读到希伯来文,也不是所有人都可以熟练的使用希伯来文。或者,并不十分熟悉和掌握希伯来文,也没有系统的神学框架,盲目强调单个字词的原文意思,也容易使人偏离基督正道。比如:。
既然这样,诚实阅读我们手中的《》,谦卑祷告活在信徒里面的圣灵,祈求光照和带领,使之更明白真理,岂不是更真实和有效吗?
注:有关年代等数据记录来源于网络。