2022-08-13 10:08:53
《》不仅是世界上发行量最大的书,同时也是历经各个时代版本的演变,实际内容始终不变的一本书。今天我们一起经历的不同面貌,体会时代文化背景下的神话语的奇妙。
11月14日国际日
,好像水充满洋海一般。----哈巴谷书 2:14
1822年-2015年
从约翰福音3章16节的翻译,看华文“进化论”
1822年 ,在印度出版,多为浸信会采用。
1822年《马殊曼译本》
约翰福音3:16 盖神爱世致赐己独子使凡信之者不致沉忘乃得永常生也。
1823年:同样根据巴设的译本翻译而成,在中国境内出版,被公认为第一本中译。
《神天圣书》约翰福音3:16 盖神爱世致赐己独子使凡信之者不致沉沦乃得永常生也。
1852年 原是一部由五个差会合作翻译的【联合译本】在翻译过程中,译者们对用“上帝”还是用“神”各执己见,结果美国公会采用“神”,英国公会采用“上帝”,两种版本都于1852年印行。
《委办译本》
约翰福音3:16 盖上帝以独生之子赐世、俾信之者免沉沦、而得永生、其爱世如此。
1853年:高氏原为代表浸信会差会与《委办译本》翻译工作的代表,退出后自行翻译新约
《新遗诏全书》
约翰福音3:16 盖神爱世 至赐其独生子 致凡信之者 免沦亡而得永生也。
1856年: 一名南京人在麥都思、施敦力的帮助下,以南京官話(白話文)改寫文言「委辦譯本」的新約全書,是中國第一本白話文譯本,对后来的白话译本产生了深远的影响。
《南京官话译本》
约翰福音3:16 上帝把独生的儿子赐给世人、使那信他的人免得永远受苦、可以得着长久的生命、上帝爱惜世人如此。
1872年: 由居于北京或华北地区的英、美宣教士合作译成,译员们对“God”字的译法仍有分歧,最后分别印行了【上帝】、【天主】和【神】字的三种版本。
《北京官话译本》
约翰福音3:16 上帝怜爱世人、甚至将独生子赐给他们、叫凡信他的不至灭亡、必得永生。
1902年 《和合本》
约翰福音3:16:盖上帝以独生之子赐世、俾信之者免沉沦而得永生、其爱世如此。
1905年 《和合本》新约官话
约翰福音3:16 上帝怜爱世人、甚至将独生子赐给他们、叫凡信他的不至灭亡、必得永生。
1919年 《和合本》旧新约全书(合倂文理)
约翰福音3:16盖上帝爱世、至赐其独生子、俾凡信之者、免沦亡而有永生。
1919年 《和合本》旧新约全书(官话)
约翰福音3:16 上帝爱世人、甚至将他的独生子赐给他们、叫一切信他的、不至灭亡、反得永生。
1929-1970
1929 赛兆祥/朱宝惠 译本
约翰福音3:16 因为上帝爱重世人,甚至赐他的独生子下来,叫凡信他的,不至灭亡,反得永生。
1933年 王宣忱 译本
约翰福音3:16 上帝爱世人,甚至将独生子赐给他们,叫凡信他的,不至灭亡,反有永生。
1939年
约翰福音3:16 原来神如此爱世界,甚至将他的独生子赐下来,叫一切信靠祂的不至灭亡,却是有了永远的生命。
1967年
约翰福音3:16 神深爱这世界,甚至将他的独生子赐下,使信服他的人不遭灭亡,反得永恒的生命。
1970年 吕振中 译本
约翰福音3:16 上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡,而得永生。
1979年-2015年
1979年 《当代》
约翰福音3:16 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
1988年 《新标点和合本》
约翰福音3:16 上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
1992年《新译本》
约翰福音3:16上帝爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
1997年 《恢復本》
约翰福音3:16 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信入他的,不至灭亡,反得永远的生命。
2005年 《标准本》
约翰福音3:16 因为神如此爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
2010年《新汉语译本》
约翰福音3:16 因为神如此爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
2010年 《和合本修订版》
约翰福音3:16 上帝爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不至灭亡,反得永生。
2015年《环球译本》
约翰福音3:16 神爱世人,甚至把他的独一爱子赐给他们,为使一切信他的人不至灭亡,反得永生。
以上是给大家整理的发展历程,这期间汇聚了神仆人们的心血与生命,实属不易。
愿上帝大能的话语充满全地,使万国万民都归向他。阿门!
注:本文照片由晨光同工拍摄于:香港环球公会
用生命践行信仰,用信仰改变生命!
◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆