论|施蛰存:古今中外的“小说”

2022-07-08 08:56:25

读《〈中国近代文学〉大系工作信息》二十五号,似乎已被“逼上梁山”,不得不把“小说”的种种概念叙述一下。

  现在我把历代文学史家及一般人士,对“小说”这个名词的认识列一简表:

[汉代]小说家见《汉书·艺文志》,指杂家的思想流派,其著作有历史、、方技等通俗书。

[魏晋南北朝]指各种新异、神怪的故事,是实有的,作者不承认是虚构的。有《殷芸小说》书名为证。

[唐代]唐人不用“小说”这个名词,大概还以为是“小家杂说”,不是讲故事的。唐人用“小话”或“传奇”。“话”即故事,传奇有裴铏作《传奇》书名为证。

[宋元]说话人分四家,其中之一为“小说”。说的故事内容为:烟粉、灵怪、传奇、公案、朴刀、赶棒。《三国志平话》不属于小说,而属于另一家:讲史。

[明清]混乱了这个名词的概念,几乎把上述一切都称为小说。于是不得不加上一个说明体裁或内容的修饰语。如“笔记小说”、“演义小说”、“章回小说”、“公案小说”、“才子小说”(金圣叹称为“才子书”)等。

[近代]小说有了两个概念:(一)继承旧概念,加上新的修饰语。于是有“言情小说”(即烟粉、传奇)、“神怪小说”、“冒险小说”(即灵怪)、“历史小说”(即讲史)、“侦探小说”(即公案)、“武侠小说”(即朴刀、赶棒)。(二)西洋文学名词,通过日本译语,传入中国。但虽然是个译语,还是借用中国旧名。因为西方语文中没有符合“小说”二字的名词。


  现在,我们再看一看欧美关于小说的一些名词。

  希腊:古希腊文中没有“小说”这个字,只有“历史”。历史事实人神不分,我们今天以为有小说的成分,但希腊人以为都是历史。

  英国人称故事为Story,这个字是History(历史)的简化。法语中没有Story 这个字。他们仍用“历史”本字(Histoire)。

  英国人称长篇小说为Novel,这个字源于拉丁文Nova,意义是“新事”。

  法国人称长篇小说为Roman,此字源于“罗马”(Roma),因为罗马颓废时期才开始有这种文学作品。又中古时期出现了歌咏美人与骑士的诗本小说,称为Romance(音译作“浪漫史”,或译作“传奇”)。欧洲大陆人称长篇小说都用Roman,只有英美用Novel.无论Story Novel Roman,日本人一概译作“小说”。

  英国人称短篇小说为Story,法国人称为Conte,意义都是“小故事”,等于中国唐宋人所谓“小话”。

  英语“短篇小说”(Short story)这个名词大概是19 世纪后期美国报刊编辑创造出来的,其实不通。Story 本有短篇的含义,长篇的就叫NovelRoman 了。但这个名词,现在已全世界都沿用了。

  英语中还有一个字: Fiction,也译作“小说”。在中文里无从区别,但在英、美都有区别:(一)fiction 是总的类目,一切长篇、短篇、纯文学小说、通俗小说,都归入这一类。故外国旧书店的图书目录常把存书分为二大类:“小说”和“非小说”(non fiction)。(二)图书馆的正式图书分类,总是把严肃的纯文学小说列入“文学类”或“Novel”类,而把侦探、惊险等通俗小说列入“Fiction”类。这个字就有贬义了。


  我们现在使用“小说”这个名词,应当用近代意义,近代小说的特征是:

(一)故事是虚构的,有创造性的,不用社会实事。

  (二)故事有情节结构(Plot)。(现代派作家已否定了这一项。)

  (三)人物性格有典型性。

  因此,我说:“笔记小说”不是“小说”。说得明白些:“不是我们现代所谓小说。”《容斋随笔》、《子不语》,都是“笔记小说”,都不是“小说”。《聊斋志异》中大部分不是小说,只有几篇唐人传奇式的作品,可以认为宋元人的“小说”。看来,宋元人所谓“小说”,倒是接近于现代观念的。他们不把“讲史”列入“小说”,表明他们已注意到讲史的内容是历史事实,而且没有故事结构。

19881018


Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 新华书店古典小说价格联盟