2022-07-01 06:24:19
居然在豆瓣找到一张带翻译的83版电视剧照
A martial-arts mega-hit finally arrives in English 一部武侠巨作终于有了英文版
Jin Yong offers fantasy, fighting, philosophy and subtle reflections on China
金庸为我们带来了奇幻故事、武打、哲学以及关于中国微妙的思考。
AS HE built his e-commerce empire, Jack Ma, the co-founder of Alibaba, proudly sported the nickname “Feng Qingyang”. The moniker was borrowed from a cunning swordsman in a novel by Jin Yong. In spite of official sales estimated at 300m copies, plus multiple spin-off films, television serials and games, the 14 martial-arts epics written by Jin Yong between 1955 and 1972 have remained unknown to most Western readers. Their author, though, is hardly a hermit scribe.
当阿里巴巴的共同创始人马云创立其电商帝国的时候,他骄傲的昵称自己为风清扬。这是金庸小说中一位技术精湛的剑客的绰号。金庸在1955年到1972年之间写了14部武侠史诗巨作,侭管他们的官方销量预测已达到了三亿册,并且也衍生出若干部电影,但它们却仍然不为大部分的西方读者所知。不过这位作者却不能算是隐世写手。
His real name is Louis Cha. Now 93, Mr Cha founded and edited one of Hong Kong’s leading newspapers, Ming Pao. He has been honoured by Queen Elizabeth and awarded two doctorates (one honorary, one for research) by Cambridge University. The swashbuckling blend of medieval history and heroic fantasy that he honed as Jin Yong is now set to reach a wide English-language readership.
他的真实名字是查良镛,今年93岁,查良镛此前创立了香港一份领先的报纸《明报》并担任编辑。他受到过伊丽莎白女王的嘉奖,并拿到了剑桥大学的两个博士学位(一个是荣誉博士,另一个是研究博士)。他以金庸的笔名所刻画的故事生动的融合了古代历史和英雄奇幻故事,现在即将带给广泛的英语读者。
“A Hero Born” is the first of the 12 volumes of “Legends of the Condor Heroes”, written in the late 1950s. Set in the years after 1205, it enjoyably wields the weapons of wuxia—traditional martial-arts fiction, with its spectacular combat and pauses for philosophy—to show Chinese identity under threat from foreign and domestic foes. “Threegenerations of useless emperors” have brought the Song dynasty to its knees. Quisling allies of the Jurchen Jin invaders, who rule the north, abet imperial decline.
《英雄诞生》是50年代后期创作的《射雕英雄传》12册中的第一册。故事发生在1205年后,它奇妙地借助武侠小说(传统武术小说,带有引人入胜的打斗和哲学内涵)的形式展现内忧外患之下中华民族的身份认同。“三代无用帝王”使宋朝屈居人下。与侵略者女真族金人交好的统治着北方,加剧了帝国的衰落。
Enter the dragons of salvation: an “eccentric” kung fu clan known as the Seven Freaks of the South, and the militant Taoist monks of the Quanzhen sect. They are first rivals, then collaborators. Though strained, their joint mission embodies a pact between “physical force” and the “more enlightened path” of wisdom that may rescue China.
《救世之龙》开篇便出现了一个号为江南七怪的古怪功夫流派,以及好战的全真派道士。他们刚开始互为敌人,后来又走到了一起。侭管关系紧张,但是他们共同的使命体现了介于“武略”和“更为开明的”文韬之间的救国盟约。
Bereaved and exiled by traitors, the hero Guo Jing grows up on the Mongolian steppes. He joins the entourage of Temujin, a great warrior who will become Genghis Khan. Although manifestly a parable of Han Chinese resistance to foreign humiliation, the story does not demonise outsiders. The Mongols, ferocious but “refined people”, nurture the “not naturally gifted” youngster as a fighter and a patriot. In Anna Holmwood’s spirited translation, this action-packed and ideas-laden saga is as revealing of modern as of ancient China.
失去至亲又遭叛徒流放的郭靖在蒙古草原长大。他成为了铁木真的随从,铁木真就是后来的成吉思汗。尽管这显而易见是一个汉族抵御外族欺侮的说教故事,但它并没有把外族妖魔化。。在Anna Holmwood生动的翻译中,这一充满了曲折情节又承载了太多内涵的长篇故事不仅讲述了古代中国,同时也反映了现代中国。
注:Dragons of Salvation是本书另一英文别称,为什么是这样小编也不清楚
编译者@同声传译Lynn | | 中国人事部翻译考试二级口译认证 | 多次担任重大国际会议同传 | 翻译业务或投稿事宜 请关注公众号并输入关键字“业务”或“投稿”获取相关信息。