2022-04-19 08:14:47
中国最出名的小说家可能就是金庸的,有一句话叫做“凡是有华人的地方就有金庸小说”,金庸确实能够当此殊荣。
我们当下有不少火热的网络小说被挖掘出来拍摄成电视剧电影,其中不乏精品。但无论如何都难以抵得上金庸作品。金庸在整体作品的知名度方面可以说是完胜。他的成功根本就不是一部作品,而是一些列作品,而是一个作品群。他塑造了一个完整的武侠世界,他塑造出了中国传统的侠义精神的价值观,这一切使得金庸成为了无法超越的经典。
现在金庸的小说逐渐被正统文学所接受,也有很多人从事金庸作品的研究,他们叫做“金学”。可见金庸的作品在国内已经受到非常大的重视。
不过,在海外,金庸小说还是比较冷清的。这跟很多因素有关,一个是文化背景,一个是翻译问题。金庸小说说的都是中国古代的东西,里面涉及到很多中国传统的文化道德观念,而这些是西方所难以理解的东西,这就好比中国的四大名著之一的《三国演义》翻译成英文之后失去了中国古典历史的那种雄浑气概一样。可能古典本身就是一种韵味,英文是现代的产物,几乎格格不入。
再打个不相干的比方,娃娃哈公司曾经想做一款“非常可乐”,与国外的“百事可乐”、“可口可乐”相竞争。最终失败了。“非常可乐”所打出的旗号是“中国人自己的可乐”。但这本身从出发点上就已经错了。可乐这件东西给我们带来的感受就是一种新潮、刺激、现代、狂放、不受拘束的感觉,他本身所传递出的就是西方的欧美国家的那种时尚的感觉。可“中国人自己的可乐”这几个字就正好与此完全背道而驰。这种文化理念根本就不被人们所接受,所以,非常可乐的失败在所难免。
同样的道理,英文本身就和中国古典文化格格不入。这是一个原因。
另一个原因就是翻译问题了。
由于上面所说的文化背景不同,翻译上也就存在着相应的问题。比如说,“大喝一声”,被翻译成“shout loudly”,就是典型的例子。虽然字面意思相同,但是后者完全失去了其中所包含的韵味。用前者的中国古典半文言的表达方式所说出来的这一句“大喝一声”里面是包含着一种勇猛的气势。而“shout loudly”则仅仅是大声叫的意思,任何人都可以大声叫。娘娘腔、病猫也可以。但是这些娘娘腔和病猫们绝对不能“大喝一声”,因为只有猛将,只有大英雄才配得上这个“大喝一声”。
与此相同的还有很多。另外中国古典文化中的一些意向也很难翻译,比如“九阴真经”怎么翻译,这里面包含了中国人对于道家阴阳五行的哲学思辨,根本不是字面翻译所能完全解释的。
所以,当一部作品背后所包含的东西太多时,翻译就成了非常困难的事情。你不仅仅要从字面上翻译,你还要把这背后的东西给讲出来,这就极为困难了。
这种情况,也就使得金庸小说在被介绍到国外时,含金量大打折扣。
欢迎关注微信公众号:刘弘文