2022-07-04 11:20:02
序言
《和合本》与《新译本》两者均是「跨世纪」的中文。
《和合本》由十几位西教士从1890年至1919年接力翻译完成,前后历时共二十九载,跨越19和20两个世纪。《新译本》则由数十位华人学者从1972年开始集体翻译,至1992年完稿出版,先供各界信徒及学者审阅或参考,集思广益;随后再经过多番修订改进,才于2001年正式供应教会作爲公用;前后历时刚好也是二十九年,横跨20和21世纪。
当年翻译《和合本》的环境虽远不如今天的光景,却能够有这般丰硕成果,实在是神奇妙的作爲和莫大的恩典。
《和合本》被教会视为标准译本,通用于全国,引领了不少中国同胞归向基督,更栽培造就了无数神的工人;它带给中国教会的贡献和影响难以细数。
在这个中文翻译史上辉煌的一刻,一位西教士领袖饶永康博士(Dr.H.B. Rattenbury)却不忘勉励华人信徒向更高的目标进发:「总而言之,我认为西人负责翻译的,这(《和合本》)应当算是最后和最伟大的了但是华人最后的译本,定必和这译本有极大不同。」
他道出了一个事实,译经是一项薪火相传的事工,日后必须有人负起重译或修订中文的重任。
《和合本》在当时确实是无出其右的译本,然而碍于许多因素限制,难免也有瑕疵;例如西教士对中文辞义的掌握不够精确。负责润饰中文的华人助手偶会因辞害意等。
《和合本》出版后,有华人学者在西教士的协助下重译中文。他们虽未能译出一本合乎理想的标准译本,却开拓了华人直接参与翻译的先河。
其后数十年间,学者根据考古学、语言学及版本校勘学的研究成果修订出更可靠的原文底本;另一方面,中文也起了很大的变化。70年代,华人学者人才辈出,可供参考的中英文译本陆续出现,相关的中英文参考书也日益增多。《新译本》的翻译就在这个成熟的时机下展开。
一班华人学者在《和合本》良好扎实的基础上重新翻译,务求令中文译本更加准确更加易读。他们经过了二十多年努力后,终能出版一本忠于原文、易读、易懂丶易传的中文《新译本》,呈献给这一代和下一代的华人。
西教士翻译《和合本》,无论在原则、态度和精神方面都为《新译本》的译者提供了最佳的借镜,反映从传统到更新是一个传承而非取代的过程。然而,因不同的人对转变的回应及适应期都不一样,在新旧之间难免產生了张力。对于习惯阅读《和合本》而又希望从更新的译本得到新亮光的信徒来说,《新译·和合》会是一道很好的桥梁;对于有意选用新的译本成为公用的教会来说,《新译·和合》也能满足两代信徒的需要。
本会于2002年出版了《新译·和合双排版》新约后,许多信徒都期望我们能尽快出版明《新译本》与《和合本》整本的对照版。在神的引领下,《新译·和合》终能面世。对《和合本》有深厚感情的读者既可以缅怀西教土伟大的贡献;同时更可以通过用近代白话文翻译的《新译本》更清晰了解救恩,明白神的心意。这本《新译·和合》不单见证着中文翻译历史的进程以及圣工的传承,同时也代表了我们对翻译《和合本》的宣教士的敬意。
谨此出版《新译·和合》,荣耀归主名!
环球公会
2010年3月
如有需要请点击阅读原文,进入事工书房购买!