推荐《新译·和合本对照》助您更清楚明白

2022-07-04 11:20:02


序言


《和合本》与《新译本》两者均是「跨世纪」的中文

《和合本》由十几位西教士从1890年至1919年接力翻译完成前后历时共二十九载跨越1920两个世纪《新译本》则由数十位华人学者从1972年开始集体翻译1992年完稿出版先供各界信徒及学者审阅或参考集思广益随后再经过多番修订改进才于2001年正式供应教会作爲公用前后历时刚好也是二十九年横跨2021世纪。

当年翻译《和合本》的环境虽远不如今天的光景却能够有这般丰硕成果实在是神奇妙的作爲和莫大的恩典

《和合本》被教会视为标准译本通用于全国引领了不少中国同胞归向基督更栽培造就了无数神的工人它带给中国教会的贡献和影响难以细数

在这个中文翻译史上辉煌的一刻一位西教士领袖饶永康博士(Dr.H.B. Rattenbury)却不忘勉励华人信徒向更高的目标进发:「总而言之我认为西人负责翻译的(《和合本》)应当算是最后和最伟大的了但是华人最后的译本定必和这译本有极大不同。」

他道出了一个事实译经是一项薪火相传的事工日后必须有人负起重译或修订中文的重任。

《和合本》在当时确实是无出其右的译本然而碍于许多因素限制难免也有瑕疵例如西教士对中文辞义的掌握不够精确负责润饰中文的华人助手偶会因辞害意等

《和合本》出版后有华人学者在西教士的协助下重译中文他们虽未能译出一本合乎理想的标准译本却开拓了华人直接参与翻译的先河

其后数十年间学者根据考古学、语言学及版本校勘学的研究成果修订出更可靠的原文底本另一方面中文也起了很大的变化。70年代华人学者人才辈出可供参考的中英文译本陆续出现相关的中英文参考书也日益增多《新译本》的翻译就在这个成熟的时机下展开

班华人学者在《和合本》良好扎实的基础上重新翻译务求令中文译本更加准确更加易读他们经过了二十多年努力后终能出版一本忠于原文易读、易懂丶易传的中文《新译本》呈献给这一代和下一代的华人

西教士翻译《和合本》无论在原则、态度和精神方面都为《新译本》的译者提供了最佳的借镜反映从传统到更新是一个传承而非取代的过程然而因不同的人对转变的回应及适应期都不一样在新旧之间难免產生了张力对于习惯阅读《和合本》而又希望从更新的译本得到新亮光的信徒来说《新译·和合》会是一道很好的桥梁对于有意选用新的译本成为公用的教会来说《新译·和合》也能满足两代信徒的需要

本会于2002年出版了《新译·和合双排版》新约后许多信徒都期望我们能尽快出版明《新译本》与《和合本》整本的对照版在神的引领下《新译·和合》终能面世对《和合本》有深厚感情的读者既可以缅怀西教土伟大的贡献同时更可以通过用近代白话文翻译的《新译本》更清晰了解救恩明白神的心意这本《新译·和合》不单见证着中文翻译历史的进程以及圣工的传承同时也代表了我们对翻译《和合本》的宣教士的敬意

谨此出版《新译·和合》荣耀归主名!


环球公会

20103



如有需要请点击阅读原文,进入事工书房购买!



Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 新华书店古典小说价格联盟