基督教在泰国的感人故事

2022-08-21 12:13:24


是全世界最多人看的书,至1997年底共翻译成的文字2167种的语言,光1997年整年全世界的卖出五亿三千万多本。在台湾就有白话字、中文和合本、现代中文译本、台语汉字本、客语、阿美族(翻译了40年),其它原住民的语言也正在翻译中。翻译是一件很困难的事,每一本翻译的过程中都有许多感人的故事。
1800年代,当宣教师将福音带到泰国时就发生一段感人的故事。我们知道泰国是佛教的国家,上自国王下至平民百姓在年青时都要出家当三年和尚,而泰国的和尚又特别受到百姓的尊重。当宣教师在宣教时,发现上帝的话如果不翻译成泰国文就无法在泰国宣扬,所以宣教师就请公会进行翻译的工作。公会经过初步的调查,发现要翻译泰国文很困难,因为泰国的文学家和语言学家大多是和尚,因为那时可以读书的人除了贵族之外就是和尚。虽然当时泰国有基督徒,但是都是一般平民,没受高等的教育。
经过一番的波折,公会找到泰国的王子,他当时正在英国读大学,而且也刚在英国受洗礼成为基督徒。当公会找到他时,他说要简单的翻译几页他是可以,但是要在短时间翻译全本他没有办法。但是他可以介绍一位泰国第一和尚给他们认识,这位也就是在泰国国王御前的大和尚,全国的和尚都要尊敬他。这位和尚精通古代、现代的泰国文,是当时泰国文学最高的泰斗,而且他年轻时也到英国剑桥大学留学过,英文也没问题。所以公会就决定将此事放在祈祷中。
起初公会去邀请他时,他当然不会答应,道不同不相为谋。最后,王子出面来沟通,他对大和尚说:“西方如此的进步,主要是受到基督教的影响,而基督教又是根据来的。今日我们泰国如果要进步就需要研究,来了解西方进步的方法。”大和尚就说,既然是为了研究来帮助泰国进步那我就试试看。接着他说:“不过我有三个条件:第一、如果里面有毁谤佛教我就不翻译”,这点不用担心,没有提到佛教;“第二、如果翻译到一半,愧对自己的良心就不翻译”,大家听到这点觉得大和尚随时都可以喊说不翻译,但是为了能翻译就答应他了;“第三、所有的翻译都要算钱,并且最后要拿来盖庙宇”,这点大家很为难,如果让人知道公会拿钱给人盖庙宇这怎么可以,大家在犹豫不决时,大和尚说:“如果这项条件不能答应就不要翻译了。”最后公会答应他的要求。
首先他们翻译新约,在翻译的过程里,并不是那么顺利,有几次大和尚和公会的语言教授意见不和闹着要退出,又有多次大和尚中途心情不好想退出不要翻译,加上很多和尚反对他替公会翻译泰国文。直到有一日大和尚翻译到路加福音23章、耶稣被钉十字架时所说的话时,他突然大哭,其它翻译的学家看到,就想这下完了,不知道他又是哪条神经不对,才翻译到路加福音他就不要翻了。但是这次不同,仔细一听,大和尚哭着说:“主啊!我是个罪人,请赦免我。”这下大家才松口气。之后大和尚每天从早到晚都翻译,连公会的教授都受到感动。后来,其它的和尚知道,就不饶他,于是大和尚也放弃他国王御前大和尚的身分,,并继续替公会翻译未完成的泰国文。
每一本都有它的名字,如“白话字”、“和合本”。所以这本完成了也不例外,公会要替这本取个名字。要取什么名字比较好?之后就取名为——“和尚版”,这本也是泰国现在主要的版本,也因此有很多泰国人可以听到上帝的话被宣扬而成为基督徒。


Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 新华书店古典小说价格联盟