2022-07-31 12:30:41
西方传教士是近代中西文化交流史上最早和最重要的使者,对中国了解世界、让世界了解中国,均作出了杰出的贡献,其中的汉译对汉语的发展演变产生了重要的影响。前几期“中西文化人物对话”中介绍过的马礼逊和狄考文,都为的汉译竭尽毕生心血。本期将介绍另一位为汉译贡献一生的美国传教士兼翻译家、被称为“翻译把关人”的富善牧师。
富善(ChaunceyGoodrich, 1836-1925)于1865年携新婚妻子来华,1890年加入翻译委员会,1908年接替离世的狄考文担任译经委员会主席,统筹翻译、校对、印刷、出版等工作,直至其年届82岁高龄的1919年,第一本汉语和合本才正式出版面世,其时所有当初参与翻译的西方传教士均已作古,富善成为唯一亲眼见证工程竣工的奠基者。
和合本自问世至今近百年来,一直是华语世界基督教会最普及的版本。此外,研究近代汉语从文言文过渡到白话文的演变,这个经典译本也是不可忽视的重要素材。
中外翻译家合照,左起第三人为富善,第五人为狄考文。
本期沙龙除了简述富善主持翻译工作的故事外,还将选取和合本文言文和白话文两个版本的部分章节作比较鉴赏,与英文译本对照,体会汉语文字之优美与精巧,文言文的典雅与白话文的平实,以及不同语言之间精细微妙的差异,更理解当初中外翻译家们同心协力拓荒耕耘之不易。
欢迎对此议题和对中西文化对话感兴趣的朋友报名出席。
>分享人
刘诗伯老师(文化人类学博士,教育研究与探索者)
>对话形式
分享人先作主题分享,然后参与者围绕人物和相关议题展开对话。
>时间
3月18日星期六 14:00-17:00
>地点
广州天河区华龙大厦2304(地铁石牌桥站B出口)
>报名
直接文末留言或加微信“dlddzz”
参考文献:
刘丽霞(济南大学文学院):《〈官话和合本〉的成功翻译及其对中国新文学的影响》,《南京师范大学文学院学报》2005年第3期,89-95页;
段怀清(复旦大学中文系):《通往近代白话文之路:富善在第一次上海传教士大会上的报告之考察评价》,《山东社会科学》2015年第7期,87-93页;
蒋骁华(深圳大学):《〈》汉译及其对汉语的影响》,《外语教学与研究:外国语文双月刊》2003年第4期,301-305页;
任东升(南开大学外语学院英语系):《〈〉中文译者对翻译理论的探讨》,《外语与外语教学》2001年第12期,42-43页;
:《近代翻译对汉语的影响》,《外语教学与研究》2002 年第6期,458-463页。